Today’s post isn’t really about spanglish but its a question that I’ve been looking to answer for a long time. So what’s going on here? I thought that the verb for to lick was lamber… until I went to Spain and they said they’ve never heard that word in their life. So which is it? Lamber or Lamer? I know that Lamber is common through parts of Central America, but the only other information I’ve been able to find so far is that when I type lamber into my electronic oxford dictionary it says see lamer. The word lamber does exist in the Diccionario de la lengua española de la Real Academia but for the definition it reads:
(Del lat. lambĕre, lamer).
1. tr. desus. lamer. U. en Canarias, Extremadura, León, Salamanca y América.
2. tr. Méx. y Ur. adular (ǁ hacer o decir lo que se cree que puede agradar)
A professor of mine at the Universidad Complutence of Madrid told me that the variation most likely occured from a misspelling or mispronunciation years ago. Is there a correct or incorrect word? I’m interested to hear Dr. Aske’s opinion on the subject. Perhaps he can help me to solve this puzzle.